El
término "glosa"
significa 'palabra difícil' y que
necesita una explicación. Con el tiempo
pasó a significar la explicación
misma. En la actualidad se usa para
designar cualquier tipo de explicación,
aclaración, comentario, etc.
Durante
toda la Edad Media, los monjes
realizaron una enorme labor de copia e
iluminacón (explicación de un texto,
mediante palabras o dibujos) de libros
antiguos escritos en latín, árabe,
hebreo, etc. En el caso de las Glosas
Emilianenses (códice 60 del
monasterio de San Millán, al oeste de
la provincia de Logroño) y Silenses
(monasterio de Silos), los monjes
copistas hicieron en la parte lateral de
las páginas de algunos códices
religiosos diversas anotaciones para
traducir o aclarar algunas expresiones y
palabras del texto original (en latín).
Estas
anotaciones fueron realizadas (siglo X
aproximadamente) en latín vulgar, pero
también en romance (primitivo
castellano) y en euskera: son la huella
escrita más antigua que conservamos,
hasta ahora, de una lengua romance
peninsular y del euskera (lengua no
romance).
La
caligrafía del texto
en latín y de las
glosas es idéntica,
lo que probaría que
el monje copiaba un
texto antiguo y, al
mismo tiempo, introducía
las glosas.
EJEMPLO
DEL TEXTO "CONSISTORIO
DE DEMONIOS, EN QUE
VARIOS MINISTROS DEL
DIABLO REFIEREN LAS
MALDADES QUE VIENEN DE
HACER" (Glosas
Emilianenses,
folio 26 v del códice)
[El texto es una
variante de un cuento
de las Vitae Patrum]
*
TEXTO
ORIGINAL EN LATÍN
COPIADO POR EL MONJE
GLOSAS
AL ROMANCE
GLOSA
AL EUSKERA
Quidam
monacus filius
sacerdotis ydolorum
[...] Et ecce
repente
unus de principibus
ejus veniens adorabit
eum. Cui dixit
dyabolus
¿unde venis?. Et
respondit: fui in alia
provincia et suscitabi
bellum
et effusiones
sanguinum...
qui
en fot
lueco
lebantai
pugna,
bertiziones
c
P
EJEMPLO
DEL TEXTO "INCIPIUNT
SERMONES COTIDIANI BEATI
AGUSTINI" (Glosas
Emilianenses, folio 67 v
del códice) **
TEXTO
ORIGINAL EN LATÍN
COPIADO POR EL MONJE
GLOSAS
AL ROMANCE
GLOSA
AL EUSKERA
Gaudeamus
fratres karissimi et
Deo gratias agimus,
quia vos, secundum
desideria
nostra, incolomes
jnueniri meruimur. Et
vere fratres
juste
et merito pater gaudet
quotiens filios suos
et corpore sanos et
Deo
devotos
jnuenerit; [...]
concessit; hoc quod ad
profectum animarum
vestrarum pertinet
devemus caritati
vestre suggerere
P
sanos
et salbos
mondamientre
donavit
convienet
fere
P
jzioqui
dugu
OTROS
EJEMPLOS DE LAS GLOSAS
EMILIANENSES
LATÍN
ROMANCE
(traducción al español
actual)
EUSKERA
divisiones
partitiones
(partes)
adulterium
fornicationem
(infidelidad)
criminis
pecatos
(pecados)
certamina
pugna
(lucha)
inermis
sine
armas (desarmado)
pauperibus
reddet
qui
dat a los misquinos (que da
a los pobres)
tu
jpse es
tu
eleisco jes (tú mismo eres)
indica
amuestra
(muestra)
caracterem
seignale
(señal, signo, carácter)
cursiles
correnteros
(torrentes, riachuelos)
precipitemur
non
nos kaigamus (no nos
arrojamos)
guec
ajutuezdugu (no nos
arrojamos)
jnueniri
meruimur
jzioqui
dugu (hemos encendido)
*
LLEAL, Coloma (1990): La
formación de las lenguas romances
peninsulares; Barcanova
("Temas
universitarios"), Barcelona;
págs. 140 a 144. LÓPEZ GARCÍA ,
Ángel (1985): El rumor de los
desarraigados (Conflicto de
lenguas en la peníncula ibérica);
Anagrama, Barcelona.
**
MENÉNDEZ PIDAL, R. (19803):
Orígenes del español (Estado
lingüístico de la peníncula Ibérica
hasta el siglo XI), en Obras
Completas (vol. VIII); Espasa-Calpe,
Madrid; págs. 1 a 23.
El
autor se responsabiliza de los contenidos
propios, pero no del de los sitios web enlazados.
® www.desocupadolector.net: José Miguel Segura
Roselló, 2001-2003.