VOLVER A LA PÁGINA PRINCIPAL

SERVIDOR DE TEXTOS < GLOSAS

. Son las .

.

El término "glosa" significa 'palabra difícil' y que necesita una explicación. Con el tiempo pasó a significar la explicación misma. En la actualidad se usa para designar cualquier tipo de explicación, aclaración, comentario, etc.

Durante toda la Edad Media, los monjes realizaron una enorme labor de copia e iluminacón (explicación de un texto, mediante palabras o dibujos) de libros antiguos escritos en latín, árabe, hebreo, etc. En el caso de las Glosas Emilianenses (códice 60 del monasterio de San Millán, al oeste de la provincia de Logroño) y Silenses (monasterio de Silos), los monjes copistas hicieron en la parte lateral de las páginas de algunos códices religiosos diversas anotaciones para traducir o aclarar algunas expresiones y palabras del texto original (en latín).

Estas anotaciones fueron realizadas (siglo X aproximadamente) en latín vulgar, pero también en romance (primitivo castellano) y en euskera: son la huella escrita más antigua que conservamos, hasta ahora, de una lengua romance peninsular y del euskera (lengua no romance).

La caligrafía del texto en latín y de las glosas es idéntica, lo que probaría que el monje copiaba un texto antiguo y, al mismo tiempo, introducía las glosas.

EJEMPLO DEL TEXTO "CONSISTORIO DE DEMONIOS, EN QUE VARIOS MINISTROS DEL DIABLO REFIEREN LAS MALDADES QUE VIENEN DE HACER" (Glosas Emilianenses, folio 26 v del códice) [El texto es una variante de un cuento de las Vitae Patrum] *

TEXTO ORIGINAL EN LATÍN COPIADO POR EL MONJE

GLOSAS AL ROMANCE

GLOSA AL EUSKERA

Quidam monacus filius sacerdotis ydolorum  [...] Et ecce

repente unus de principibus ejus veniens adorabit eum. Cui dixit

dyabolus ¿unde venis?. Et respondit: fui in alia provincia et suscitabi

bellum et effusiones sanguinum...

qui en fot

lueco

lebantai

pugna, bertiziones

c

P

 

EJEMPLO DEL TEXTO "INCIPIUNT SERMONES COTIDIANI BEATI AGUSTINI" (Glosas Emilianenses, folio 67 v del códice) **

TEXTO ORIGINAL EN LATÍN COPIADO POR EL MONJE

GLOSAS AL ROMANCE

GLOSA AL EUSKERA

Gaudeamus fratres karissimi et Deo gratias agimus, quia vos, secundum

desideria nostra, incolomes jnueniri meruimur. Et vere fratres

juste et merito pater gaudet quotiens filios suos et corpore sanos et Deo

devotos jnuenerit; [...] concessit; hoc quod ad profectum animarum vestrarum pertinet devemus caritati vestre suggerere

P

sanos et salbos

mondamientre

donavit

convienet fere

P

jzioqui dugu

OTROS EJEMPLOS DE LAS GLOSAS EMILIANENSES

LATÍN

ROMANCE (traducción al español actual)

EUSKERA

divisiones

partitiones (partes)

 

adulterium

fornicationem (infidelidad)

 

criminis

pecatos (pecados)

 

certamina

pugna (lucha)

 

inermis

sine armas (desarmado)

 

pauperibus reddet
 

qui dat a los misquinos (que da a los pobres)

 

tu jpse es

tu eleisco jes (tú mismo eres)

 

indica

amuestra (muestra)

 

caracterem

seignale (señal, signo, carácter)

 

cursiles

correnteros (torrentes, riachuelos)

 

precipitemur

non nos kaigamus (no nos arrojamos)

guec ajutuezdugu (no nos arrojamos)

jnueniri meruimur

 

jzioqui dugu (hemos encendido)

* LLEAL, Coloma (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares; Barcanova ("Temas universitarios"), Barcelona; págs. 140 a 144. LÓPEZ GARCÍA , Ángel (1985): El rumor de los desarraigados (Conflicto de lenguas en la peníncula ibérica); Anagrama, Barcelona.

** MENÉNDEZ PIDAL, R. (19803): Orígenes del español (Estado lingüístico de la peníncula Ibérica hasta el siglo XI), en Obras Completas (vol. VIII); Espasa-Calpe, Madrid; págs. 1 a 23.

El autor se responsabiliza de los contenidos propios, pero no del de los sitios web enlazados.

® www.desocupadolector.net: José Miguel Segura Roselló, 2001-2003.

Mapa del web - Contacto con el autor - Créditos